Яой - это зло. И не важно, что это зло занимает кучу гигабайт на моем компе!
Когда-то (очень давно) когда в нашей стране ещё никто не знал про "мальчика, который выжил" и не существовало никаких официальных изданий Гарри Поттера, на рынок распространения нелегальных копий фильмов (ух как завернул) попала кассета с новым фильмом "Гарри Поттер и философский камень". Так уж вышло, что перевод фильма доверили людям, мало того что незнакомых с сюжетом книги, но и не совсем хорошо знающим английский язык. В результате получилась довольно интересная версия уже известной истории. Настолько забавная, что любые пародии не дотягивают до этого "оригинального" перевода

С 4:17 начинаются сильные колдунства




@темы: хулиганЬство, ГП-шное, А трава то зелёная!, Смешнячие

Комментарии
19.08.2016 в 09:02

el lobo pierde los dientes, mas no las mientes
и мой первый перевод тоже :lol::lol:
19.08.2016 в 16:28

Яой - это зло. И не важно, что это зло занимает кучу гигабайт на моем компе!
mrs.., ЭЛВИС!! Я только сейчас осознаю всю шедевральность перевода
ОМГ, это не я была тупенькая и не могла понять некоторые вещи, это все дело а переводе :lol:
20.08.2016 в 03:22

Переводчики явно переводили на слух))
Например "the good and the bad" стало "the boat and the band" и превратилось в "лодка и музыканты" xD

Вообще удивительно, что это вышло в таком формате. Шикарный перевод!)) Лучше всякого гоблинского...
20.08.2016 в 05:26

Яой - это зло. И не важно, что это зло занимает кучу гигабайт на моем компе!
makura-sempai, а я все ломала голову - что это за "лодка и музыканты":gigi:конечно, молодцы, но сейчас и правда лучше всякого гоблинского...